<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">humanitieslaw</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Гуманитарные и юридические исследования</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Humanities and law research</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2409-1030</issn><publisher><publisher-name>North-Caucasus Federal University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.37493/2409-1030.2022.2.23</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">humanitieslaw-1168</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGICAL SCIENCES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Транслатологическая специфика онлайн-публикаций, посвященных оценке эффективности BTL-технологий в аспекте маркетинговых коммуникаций</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Translatological features of online publications on evaluating the BTL technologies effectiveness in the aspect of marketing communications</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Пиванова</surname><given-names>Э. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Pivanova</surname><given-names>E. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Пиванова Элина Викторовна – кандидат филологических наук, доцент заведующая кафедрой русского языка как иностранного гуманитарного института </p><p>д.1, ул. Пушкина, 355017, Ставрополь</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Pivanova Elina V. – PhD in Philology, Associate Professor, Chair of Russian as Foreign Language, Institute of Humanities</p><p>1, Pushkin st., 355017, Stavropol</p></bio><email xlink:type="simple">epivanova@ncfu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Северо-Кавказский федеральный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>North-Caucasus Federal University (Stavropol)</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2022</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>25</day><month>07</month><year>2022</year></pub-date><volume>9</volume><issue>2</issue><fpage>339</fpage><lpage>350</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Пиванова Э.В., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Пиванова Э.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Pivanova E.V.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/article/view/1168">https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/article/view/1168</self-uri><abstract><p>В статье рассматриваются основные переводческие особенности англоязычных статей предметной области маркетинговых коммуникаций. Актуальность исследования определяется следующими факторами: конъюнктурными потребностями в изучении аутентичных материалов сферы маркетинговых коммуникаций с целью повышения их эффективности; экспансией английского языка в сферы науки и технологии; необходимостью создания универсальной русскоязычной терминосистемы тематической области «маркетинговые технологии». Исследования, посвященные транслатологии публикаций об оценке эффективности BTL, в доступной литературе отсутствуют. Материалом исследования послужили 4 англоязычные онлайн-публикации, размещенные в открытом доступе в онлайн-версиях международных научных журналов. Цель работы заключается в выявлении особенностей перевода терминологических единиц сферы BTL-коммуникаций, определении возможностей адаптации, проведении анализа переводческих решений при передаче содержания текстов, посвященных оценке эффективности BTL-коммуникаций. В работе были использованы общенаучные методы наблюдения, описания и классификации, лингвистические методы: дефиниционный метод для уточнения содержания основных понятий; метод сравнительного анализа для сопоставления терминосистем русского и английского языков; лингвостилистический анализ для определения параметров научного текста; транслатологический анализ для выявления способов перевода единиц исходного текста, сравнительный анализ и метод обобщения и индукции для выделения маркетинговых аспектов оценки эффективности BTL-технологий. Установлено, что транслатологические особенности онлайн-публикаций, посвященных оценке эффективности BTL-технологий, преимущественно обусловлены спецификой узкоспециальных терминоединиц, составляющих кластерную заимствованную терминосистему. Наличие компрессивной и адаптивной межъязыковой асимметрии является существенным фактором, который необходимо учитывать в процессе поиска оптимальных переводческих решений при работе с названным типом текста. Выявлены наиболее частотные переводческие трансформации, применимые при передаче различных типов терминологической лексики BTL-сферы.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article discusses the main translation features of English-language articles in the subject area of marketing communications. The relevance of the research is determined by the following factors: conjunctural needs in the study of authentic materials in the field of marketing communications in order to increase their effectiveness; the expansion of the English language into the fields of science and technology; the need to create a universal Russian term system of the thematic area «marketing technologies». There are no studies on the translation of publications on the BTL effectiveness evaluation in the available literature. The research material was four English online publications published in open access in online versions of international scientific journals. The purpose of the work is to identify the features of the translation of terminological units of the BTL-communications sphere, to determine the possibilities of adaptation, to analyze translation solutions when transmitting the content of texts devoted to evaluating the effectiveness of BTL-communications. General scientific methods of observation, description and classification were used in the work. Linguistic methods of the study included definition method to clarify the content of basic concepts; comparative analysis method to compare the terminological systems of the Russian and English languages; linguistic analysis to determine the parameters of a scientific text; translatological analysis to identify ways to translate units of the source text, comparative analysis and a method of generalization and induction to highlight marketing aspects of evaluating the effectiveness of BTL technologies. It is established that the translatological features of online publications devoted to evaluating the effectiveness of BTL technologies are mainly due to the specifics of highly specialized term units that make up the cluster borrowed term system. The presence of compressive and adaptive interlanguage asymmetry is an essential factor that must be taken into account in the search for optimal translation solutions when working with this type of text. The most frequent translation transformations were clarified.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>письменный перевод</kwd><kwd>BTL-коммуникации</kwd><kwd>научный текст</kwd><kwd>адаптация</kwd><kwd>переводческие преобразования</kwd><kwd>терминология</kwd><kwd>заимствования</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>written translation</kwd><kwd>BTL-communication</kwd><kwd>scientific text</kwd><kwd>adaptation</kwd><kwd>translation transformations</kwd><kwd>terminology</kwd><kwd>borrowings</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр Академия, 2004. 352 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alekseeva I. S. Vvedenie v perevodovedenie (Introduction to Translation Studies). St.Petersburg: Filologicheskij fakul`tet SPbGU; Moscow: Izdatel`skij centr Akademiya, 2004. 352 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Анисимова А. Г. К вопросу о закономерностях перевода терминологических словосочетаний (на материале терминов гуманитарных и общественно-политических наук) // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. 2009. №1. С. 26–31.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Anisimova A. G. K voprosu o zakonomernostyax perevoda terminologicheskix slovosochetanij (na materiale terminov gumanitarny`x i obshhestvenno-politicheskix nauk) (On the question of the terminological phrases translation regularities (based on the terms of humanities and socio-political sciences)) // Vestnik KSU named after N.A. Nekrasova (Bulletin of the N.A. Nekrasov KSU). 2009. No. 1. P. 26–31. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 2009. 368 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gak V. G. Yazy`kovy`e preobrazovaniya (Language transformations). Moscow: Shkola «Yazy`ki russkoj kul`tury`», 2009. 368 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2007. 544 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Garbovskij N. K. Teoriya perevoda (Translation theory). Moscow: MSU publ., 2007. 544 s. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гарусова Е. В. Интерпретативные позиции переводчика как причина вариативности перевода: дис. … канд. филол. наук. Тверь, 2007. 73 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Garusova E.V. Interpretativny`e pozicii perevodchika kak prichina variativnosti perevoda (Interpreter’s interpretative positions as a reason for translation variability): thesis. Tver`, 2007. 173 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: учебное пособие. М.: Издательский центр Академия, 2008. 303 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Grinev-Grinevich S. V. Terminovedenie (Terminology). Moscow: Akademiya, 2008. 303 s. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дьяков А. И. Современные англицизмы в профессиональной сфере. Новосибирск, 2015. 307 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">D`yakov A. I. Sovremenny`e anglicizmy` v professional`noj sfere (Modern Anglicisms in the professional sphere). Novosibirsk, 2015. 307 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дьяков А. И., Чирейкина О. Ю. Англицизмы в русских терминологических системах // Филологические науки. 2020. №05 (95). С. 43–48.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">D`yakov A. I., Chirejkina O. Yu. Anglicizmy` v russkix terminologicheskix sistemax (Anglicisms in Russian terminological systems) // Filologicheskie nauki (Philological sciences). 2020. No. 05 (95). P.43 – 48. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Евтеев С. В., Семенов А. Л. Социальная активность и языковое творчество // Тетради переводчика: науч.-теор. сб. / под ред. И. М. Матюшина. Вып. 28. М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2016. С. 33–40.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Evteev S. V., Semenov A. L. Social`naya aktivnost` i yazy`kovoe tvorchestvo (Social activity and language creativity) // Tetradi perevodchika: nauch.-teor. sb. (Translator’s notebooks: scientific-theoretical collection) / ed by I.M. Matyushin. Issue 28. Moscow: MSLU publ., 2016. P. 33–40. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Использование Consumer Promotion в BTL и расчет эффективности мероприятий URL: http://merm.ru/publications/marketing/2007/06/04/articles_68.html. (Дата обращения: 01.11.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ispol`zovanie Consumer Promotion v BTL i raschet e`ffektivnosti meropriyatij (Using Consumer Promotion in BTL and calculating the effectiveness of events). URL: http://merm.ru/publications/marketing/2007/06/04/articles_68.html (Accessed: 01.11. 2021) (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: Р.Валент, 2014. 407 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie (Modern translation studies). Moscow: R.Valent, 2014. 407 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Костылева Т. А., Марочкина С. С. Современная реклама: соотношение ATL и BTL-технологий // Омский научный вестник. 2009. №2 (76). С. 206–209.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kosty`leva T. A., Marochkina S. S. Sovremennaya reklama: sootnoshenie ATL i BTL-texnologij (Modern advertising: the ratio of ATL and BTL technologies) // Omskij nauchny`j vestnik. 2009. No.2 (76). P.206–209.  (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кретов А. А. Асимметрия в лингвистике // Вестник ВГУ. Cерия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. №2. С. 5–11.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kretov A. A. Asimmetriya v lingvistike (Asymmetry in linguistics) // Vestnik VGU. Ceriya: Lingvistika i mezhkul`turnaya kommunikaciya. 2010. No.2. P.5–11. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кудашев И. С. Проектирование переводческих словарей специальной лексики. Helsinki: Helsinki University Translation Studies, 2007. 444 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kudashev I. S. Proektirovanie perevodcheskix slovarej special`noj leksiki (Designing translation dictionaries of special vocabulary). Helsinki: Helsinki University Translation Studies, 2007. 444 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Медетова М. Е. Иноязычные заимствования в русском языке (на материале терминологии спортивных игр) // Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция. Алма-Ата. 1989. С. 84–89.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Medetova M. E. Inoyazy`chny`e zaimstvovaniya v russkom yazy`ke (na materiale terminologii sportivny`x igr) (Foreign borrowings in Russian (based on the terminology of sports games)) // Sravnitel`no-sopostavitel`noe izuchenie yazy`kov i interferenciya (Comparative language learning and interference). Alma-Ata. 1989. P. 84–89. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пронина Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы. М.: Высшая школа, 1986. 307 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pronina R. F. Perevod anglijskoj nauchno-texnicheskoj literatury`(Translation of English scientific and technical literature). Moscow: Vy`sshaya shkola, 1986. 307 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Прунч Э. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической. М.: Р. Валент, 2015. 512 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Prunch E. Puti razvitiya zapadnogo perevodovedeniya. Ot yazy`kovoj asimmetrii k politicheskoj (Ways of development of Western translation studies. From linguistic asymmetry to political). Moscow: R.Valent, 2015. 512 p.  (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сдобников В. В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2011. С. 165–172.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sdobnikov V.V. Strategiya perevoda: obshhee opredelenie (Translation strategy: general definition) // Vestnik Nizhegorodskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta im. N.A. Dobrolyubova. 2011. P.165–172. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Суперанская А. В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: Едиториал УРСС, 2003. 248 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Superanskaya A. V. Obshhaya terminologiya. Voprosy` teorii (General terminology. Questions of theory). Moscow: Editorial URSS, 2003. 248 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Татаринов В. А. Общее терминоведение: энциклопедический словарь. М.: Московский Лицей, 2006. 528 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tatarinov V. A. Obshhee terminovedenie: e`nciklopedicheskij slovar`(General terminology: an encyclopedic dictionary). Moscow: Moskovskij Licej, 2006. 528 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тимко Н. В. Культурный компонент лингвоэтнического барьера // Ученые записки РОСИ. Серия: Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. Вып. 2. М.: РОСИ, 1999. С. 37–48.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Timko N. V. Kul`turny`j komponent lingvoe`tnicheskogo bar`era (Cultural component of the linguistic-ethnic barrier) // Ucheny`e zapiski ROSI. Seriya: Lingvistika. Mezhkul`turnaya kommunikaciya. Perevod. Issue. 2. Moscow: ROSI, 1999. P.37–48. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ткачева Л. Б. Основные закономерности английской терминологии. Томск: Изд-во Том. Ун-та, 1987. 200 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tkacheva L.B. Osnovny`e zakonomernosti anglijskoj terminologii (The main patterns of English terminology). Tomsk: TomSU publ., 1987. 200 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чистова Е. В. Терминосистемы в условиях глобализации: дисс. ... канд. филол. наук. Красноярск, 2014. 242 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chistova E.V. Terminosistemy` v usloviyax globalizacii (Terminosystems in the conditions of globalization): thesis. Krasnoyarsk, 2014. 242 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Baker M., Saldanha G. Routledge encyclopedia of translation studies. N.Y.: Abingdon, Routledge, 2011. 704 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Baker M., Saldanha G. Routledge encyclopedia of translation studies. N.Y.: Abingdon, Routledge, 2011. 704 p. (In English).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Feldwick R. What is Brand Equity Anyway? Henley-on-Thames: World Advertising Research Centre, 2002. 148 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Feldwick R. What is Brand Equity Anyway? Henley-on-Thames: World Advertising Research Centre, 2002. 148 p. (In English).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Impact of BTL Activities on Brand Awareness of Tetra Pack Milk // International Journal of Multidisciplinary and Current Research. 2014. Vol. 2. Pp. 748–751. URL: http://ijmcr.com. Дата обращения: 05.01. 2021.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Impact of BTL Activities on Brand Awareness of Tetra Pack Milk // International Journal of Multidisciplinary and Current Research. 2014. Vol. 2. Pp. 748–751. Available at: http://ijmcr.com. (Accessed 05 November 2021) (In English).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Sehovic M., Duducovic M., Miladenovic S. The effectiveness of ATL and BTL advertising techniques // New Business Models and Sustainable Competitiveness. 2014. 16. Pp. 1134–1139. URL: http://symorg.fon.bg.ac.rs/proceedings/papers/16%20%20MARKETING%20MANAGEMENT.pdf. (Accessed: 05.01.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sehovic M., Duducovic M., Miladenovic S. The effectiveness of ATL and BTL advertising techniques // New Business Models and Sustainable Competitiveness. 2014. 16. Pp. 1134–1139. URL: http://symorg.fon.bg.ac.rs/proceedings/papers/16%20%20MARKETING%20MANAGEMENT.pdf. (Accessed: 05.01.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Siddiqi Z., Nasim S., Saleem F. Asian Research Consortium Analysis of BTL Activities on Customer Satisfaction of Tea // Asian Journal of Research in Marketing. 2015. Vol. 4. № 2. P. 26–34. URL: https://www.researchgate.net/publication/282134246_Asian_Research_Consortium_Analysis_of_BTL_Activities_on_Customer_Satisfaction_of_Tea. (Accessed: 20.01.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Siddiqi Z., Nasim S., Saleem F. Asian Research Consortium Analysis of BTL Activities on Customer Satisfaction of Tea // Asian Journal of Research in Marketing. 2015. Vol. 4. № 2. Pp. 26–34. URL: https://www.researchgate.net/publication/282134246_Asian_Research_Consortium_Analysis_of_BTL_Activities_on_Customer_Satisfaction_of_Tea. (Accessed: 20.01.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit29"><label>29</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Wood Е.Н. Evaluating Event Marketing: Experience or Outcome? // Journal of Promotional Management. 2009. 15 (1). P. 247–268. URL: https://www.researchgate.net/publication/233252275_Evaluating_Event_Marketing_Experience_or_Outcome. (Accessed: 05.03.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wood Е. Н. Evaluating Event Marketing: Experience or Outcome? // Journal of Promotional Management. 2009. 15 (1). P. 247–268. Available at: https://www.researchgate.net/publication/233252275_Evaluating_Event_Marketing_Experience_or_Outcome. (Accessed: 05.03.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
