<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">humanitieslaw</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Гуманитарные и юридические исследования</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Humanities and law research</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2409-1030</issn><publisher><publisher-name>North-Caucasus Federal University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.37493/2409-1030.2022.1.20</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">humanitieslaw-1143</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGICAL SCIENCES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Исследование языковой личности синхронного переводчика в ситуации перевода</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Study of language personality of a conference interpreter in a moment of interpretation</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Уланова</surname><given-names>Е. Э.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Ulanova</surname><given-names>E. E.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p> кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения, романо-германской филологии   </p></bio><bio xml:lang="en"><p> Ph.D. in Linguistics, Associate Professor, Chair of Romano-Germanic Philology</p></bio><email xlink:type="simple">arvin-elf@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Кубанский государственный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Kuban State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2022</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>24</day><month>06</month><year>2022</year></pub-date><volume>9</volume><issue>1</issue><fpage>159</fpage><lpage>166</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Уланова Е.Э., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Уланова Е.Э.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Ulanova E.E.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/article/view/1143">https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/article/view/1143</self-uri><abstract><p>Исследование феномена языковой личности (ЯЛ) актуально в современном научном мире поскольку объект исследования – человек – находится в центре лингвистической парадигмы. Исследование языковой личности синхронного переводчика необычайно интересно поскольку способствует самопознанию и самосовершенствованию. Языковое и коммуникативное сознание человека в ситуации перевода позволяет расширять рамки восприятия мира, знания о проявлениях языковых и неязыковых явлениях. В статье описывается концепция ЯЛ, разработанная Ю. Н. Карауловым, которая представляется нам достаточно разработанной для целей настоящего исследования.Актуальность настоящей статьи заключается в непосредственном рассмотрении ЯЛ с позиции антропоцентрической лингвистики, позволяющие анализировать деятельность переводчика непосредственно в ситуации перевода с учётом «незамечаемого фона», в котором реализуются дискурсивные проявления и создаются новые смыслы. Результатом наблюдения стало создание карты взаимодействия ЯЛ, а также лингвистическое описание языковых единиц и структур в том виде, в котором они присутствуют в сознании субъекта ЯЛ. После проведения анализа текстов-интервью двух синхронных переводчиков были выявлены и описаны особенности репрезентации ЯЛ с позиции лингвистических и экстралингвистических факторов. Практическая ценность представленного исследования заключается в описании отдельных фрагментов адекватного и неадекватного перевода, специфики речевого поведения синхронистов, использованных переводческих приёмов и решений. В целом, анализ показал устойчиво объективные результаты, отражающие действительные проявления ЯЛ синхронного переводчика.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The study of the phenomenon of linguistic personality (LP) is currently central in the modern field of linguistic science since the object of the research - a human being - is at the center of the linguistic paradigm. The study of LP of a conference interpreter is extremely challenging as it contributes to self-knowledge and self-improvement. Studying linguistic and communicative consciousness of a person in a moment of interpreting allows expanding the framework of the perception of the world, knowledge about the manifestations of linguistic and non-linguistic phenomena. The paper describes the concept of LP, sufficiently developed by Yu.N. Karaulov, which seems representative for the purposes of the above. The urgency of the research lies in the direct consideration of LP from the standpoint of anthropocentric linguistics, viewing the interpreter’s activities directly in the heat moment of the situation, taking into account nonliguistic «unnoticed background» of discursive representations and new meanings of the context. The result of the overview of the analysis was the creation of a LP map of interaction, as well as a linguistic description of linguistic units and structures in the form in which they are present in the consciousness of the LP subject. After analyzing two text-interviews of conference interpreters, we identified and described features of the representation of LP. The practical advantages of the presented research describe individual fragments of adequate and inadequate translation choice, specifics of interpreters’ speech behavior, and the translation techniques and approaches used. In general, the analysis showed consistently objective results reflecting the actual manifestations of the LP of a simultaneous interpreter.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>языковая личность</kwd><kwd>синхронный перевод</kwd><kwd>языковое сознание</kwd><kwd>коммуникативное сознание</kwd><kwd>когнитивный анализ</kwd><kwd>профессиональная идентичность</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>linguistic personality</kwd><kwd>conference interpretation</kwd><kwd>linguistic consciousness</kwd><kwd>communicative consciousness</kwd><kwd>cognitive analysis</kwd><kwd>professional identity</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бушев А. Б. Языковая личность профессионального переводчика. Тверь: Лаборатория деловой графики, 2010. 265 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bushev A. B. The linguistic personality of a professional translator (Jazykovaja lichnost’ professional’nogo perevodchika). Tver, 2010. 265 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Катермина В. В. Языковая личность автора в художественном тексте // Человек. Культура. Образование. 2016. №2 (20). (Электронный ресурс: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-lichnost-avtora-v-hudozhestvennom-tekste (дата обращения: 15.06.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Katermina V. V. Jazykovaja lichnost’ avtora v hudozhestvennom tekste (The linguistic personality of the author in the literary text) // Chelovek. Kul’tura. Obrazovanie. 2016. No. 2 (20). https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-lichnostavtora-v-hudozhestvennom-tekste. (Accessed: 15.06.2021). (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: ЛКИ, 2010. 264 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Karaulov Yu. N. Russkij jazyk i jazykovaja lichnost’ (Russian language and linguistic personality). Moscow: LKI publ., 2010. 264 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кузьмина Н. А. Интертекстуальность и прецедентность как базовые когнитивные категории медиадискурса // Медиаскоп. 2011. № 1 (Электронный ресурс http://www.mediascope.ru/node/755 (дата обращения: 16.06.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kuzmina N. A. Intertekstual’nost’ i precedentnost’ kak bazovye kognitivnye kategorii mediadiskursa (Intertextuality and precedence as basic cognitive categories of media discourse) // Mediaskop. 2011. No. 1 URL: http://www.mediascope.ru/node/755. (Accessed: 15.06.2021). (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Попович А. Проблемы художественного перевода: Учебное пособие. Пер. со слов. М: Высшая школа, 1980. 199 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Popovich A. Problemy hudozhestvennogo perevoda (Problems of literary translation): Textbook. Per. the words. Moscow: Higher School, 1980. 199 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Серова Т. С. Тезаурусно-целевой подход в организации и введении лексики при обучении профессионально-ориентированному чтению на иностранном языке в вузе // Иностранные языки в высшей школе. 1985. Вып. 18. C. 109–116.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Serova T. S. ezaurusno-celevoj podhod v organizacii i vvedenii leksiki pri obuchenii professional’no-orientirovannomu chteniju na inostrannom jazyke v vuze (Thesaurus-target approach in organizing and introducing vocabulary in teaching professionally oriented reading in a foreign language at a university) // Inostrannye jazyki v vysshej shkole. 1985. Issue 18. P. 109–116. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сдобников В. В. Оценка качества перевода. Коммуникативно-функциональный подход: монография / В.В. Сдобников. 3-е изд., Москва: ФЛИНТА, 2016. С. 98-108. (Электронный ресурс URL: https://rucont.ru/efd/712416 (дата обращения: 15.06.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sdobnikov V. V. Ocenka kachestva perevoda. Kommunikativno-funkcional’nyj podhod (Translation quality assessment. Communicative-functional approach): monograph / V.V. Sdobnikov. 3rd ed., Moscow: FLINT, 2016. P.98 – 108. URL: https://rucont.ru/efd/712416 (Accessed: 15.06.2021). (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фалалеев А., Малофеева А. Упражнения для синхрониста. Глазунья: самоучитель устного перевода с английского языка на русский. СПб.: Перспектива, 2020. 176 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Falaleev A., Malofeeva A. Uprazhnenija dlja sinhronista. Glazun’ja: samouchitel’ ustnogo perevoda s anglijskogo jazyka na russkij (Exercises for the synchronist. Glazunya: self-instruction manual for interpretation from English into Russian). St. Petersburg: Perspectiva publ., 2020. 176 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чемезов Я. Р. Применение индекса TQI для повышения качества перевода // Язык и культура. 2017. №37. (Электронный ресурс URL: https://cyberleninka.ru/article/n/primenenie-indeksa-tqi-dlya-povysheniya-kachestva-perevoda (дата обращения: 30.05.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chemezov Y. R. The use of the TQI index to improve the quality of translation (Developing the Method of Conceptual Linguistic Engineering of Professional Identity): // Jazyk i kul’tura. 2017. No. 37. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/primenenie-indeksa-tqi-dlya-povysheniya-kachestva-perevoda (Accessed: 30.06.2021). (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bagiyan A. Yu., Shiryaeva T. A. Developing the Method of Conceptual Linguistic Engineering of Professional Identity: Approaches, Essence, Prospects // Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2, Yazykoznanie. 2018. Vol. 17. No. 4. P. 214-228. (in Russian). DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2018.4.21</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bagiyan A. Yu., Shiryaeva T. A. Primenenie indeksa TQI dlja povyshenija kachestva perevoda Approaches, Essence, Prospects // Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2. Yazykoznanie. 2018. Vol. 17. No. 4. P. 214–228.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
