<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">humanitieslaw</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Гуманитарные и юридические исследования</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Humanities and law research</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2409-1030</issn><publisher><publisher-name>North-Caucasus Federal University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.37493/2409-1030.2021.4.27</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">humanitieslaw-1117</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGICAL SCIENCES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>СТАТЬЯ ОТОЗВАНА: ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ МЕЖЭТНИЧЕСКОГО ДИАЛОГА В ТЕКСТОВОМ ПРОСТРАНСТВЕ АНИМАЦИОННОГО СЕРИАЛА</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>RETRACTED: LINGUISTIC AND CULTURAL PECULIARITIES OF INTERETHNIC DIALOGUE IN THE TEXT OF AN ANIMATED TELEVISION SERIES</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Ломтева</surname><given-names>Т. Н.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Lomteva</surname><given-names>T. N.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>доктор педагогических наук, профессор, профессор кафедры  романо-германской филологии и лингводидактики  гуманитарного института</p><p>Ставрополь</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Doctor in Pedagogy, Professor, chair of Romance and Germanic Philology and Linguodidactics, Institute of Humanities</p><p>Stavropol </p></bio><email xlink:type="simple">tlomteva@ncfu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Патрушева</surname><given-names>Е. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Patrusheva</surname><given-names>E. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p> кандидат филологических наук, доцент кафедры романо-германской филологии и лингводидактики гуманитарного института </p><p>Ставрополь</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Ph.D. in Philology, Associate Professor, chair of Romance and Germanic  Philology and Linguodidactics, Institute of Humanities</p><p>Stavropol</p></bio><email xlink:type="simple">epatrusheva@ncfu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Северо-Кавказский федеральный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>North-Caucasus Federal University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2021</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>05</day><month>02</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>4</issue><fpage>219</fpage><lpage>226</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Ломтева Т.Н., Патрушева Е.В., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Ломтева Т.Н., Патрушева Е.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Lomteva T.N., Patrusheva E.V.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/article/view/1117">https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/article/view/1117</self-uri><abstract><p><ext-link xlink:href="https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/pages/view/retraction" ext-link-type="uri">СТАТЬЯ ОТОЗВАНА</ext-link></p><p>В данной статье рассматриваются языковые и культурологические черты межэтнического взаимодействия на примере американского анимационного сериала «Animaniacs». Языковая игра как актуализируемый лингвостилистический прием исследуется в контексте неотъемлемого компонента культуры различных народов, в том числе американской; определяется ее роль в межнациональной коммуникации; выявляются функции языковой игры, способствующие достижению авторской интенции и адекватному пониманию информационного посыла, что представляет прагматический интерес не только в рамках культуры-донора, но и принимающей культуры как, соответственно, культур низкого и высокого контекстов.Актуальность данного исследования определяется необходимостью дальнейшего развития проблемы интерпретации феномена языковой игры в принимающей культуре через цепь средств достижения прагматического эффекта. Языковая игра как одно из наиболее эффективных средств достижения авторской интенции получает все большее распространение в текстах различных видов кино. Анимация, являясь ярким представителем современного кино, решая многогранные задачи, прежде всего, воспитания, создания оптимистического настроения, образования, отдыха, формирует и развивает личность, неся при этом прагматическую нагрузку.В данной статье предлагается трехаспектный вектор рассмотрения языковой игры: с одной стороны, языковая игра как лингвокультурный феномен, детерминированный спецификой языка и культуры, в которых он порождается; с другой стороны, как дискурсивный речевоздействующий феномен с высоким прагматическим потенциалом, выходящим за рамки сугубо комического воздействия на реципиента. Важным аспектом также является диалогизация межкультурного взаимодействия в формате и контексте лингвокультурной адаптации семантики речевоздействия порождающей культуры в текстовом пространстве культуры принимающей.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p><ext-link xlink:href="https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/pages/view/retraction" ext-link-type="uri">RETRACTED ARTICLE</ext-link></p><p>The paper focuses on considering linguistic and cultural aspects of interethnic dialogue functioning in the text of an animated television series from theoretical standpoint. The empiric data is based on the American animated comedy musical television series “Animaniacs”. We make an attempt at defining wordplay as an essential component of different cultures and advocate its role in structuring interethnic communication. The wordplay functional peculiarities are specified as contributing to the achievement of the author’s intention which is pragmatically relevant for both the cultures by way of adapting it in the receiving culture.The relevance of the study lies in the need to carry out further research of the problem of the wordplay interpretation in the receiving culture by applying means of enhancing the pragmatic effect. Wordplay as one of the most effective means of achieving the author’s intention is becoming increasingly common in the texts of films of various types. Animated comedies being one of the brightest representatives of contemporary cinema are aimed to tackle multifaceted challenges of upbringing, education, creation of spirit optimism. Being pragmatically saturated animated comedies build and develop viewer’s personality.The given article is based on a three-pronged approach to the study of wordplay: it is considered to be a linguistic and cultural phenomenon determined by peculiarities of the language and culture in which it is created, on the other hand, it is regarded as a discursive phenomenon with high pragmatic potential which goes beyond the scope of comic impact on the recipient. Thirdly, it contributes to the communicative success in bridging distance between the actors of intercultural dialogue be making clear and transparent the intentional and emotional charge of the information to be put across from the giver to the receiver.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>языковая игра</kwd><kwd>функции языковой игры</kwd><kwd>межэтническое взаимодействие</kwd><kwd>культура высокого контекста</kwd><kwd>культура низкого контекста</kwd><kwd>лингвистические приемы создания комического эффекта</kwd><kwd>прагматический эффект</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>wordplay</kwd><kwd>wordplay functional features</kwd><kwd>culture of high context</kwd><kwd>culture of low context</kwd><kwd>interethnic communication</kwd><kwd>linguistic devices of creating humorous effect</kwd><kwd>pragmatic effect</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Влахов, С. Непереводимое в переводе. М.: Высш. шк., 1986. 416 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vlahov S. Neperevodimoe v perevode (Untranslatable in translation). Moscow: Vyssh. shk., 1986. 416 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кабылкина, Н.С., Каменский М.В. Формальные признаки языковой игры в англоязычном тексте (на примере скриптов комического анимационного сериала «animaniacs»). // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 11(53): в 3-х ч. Ч. I. c. 88-93.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kabylkina N.S., Kamenskij M.V. Formal’nye priznaki jazykovoj igry v anglojazychnom tekste (na primere skriptov komicheskogo animacionnogo seriala «animaniacs») (Formal signs of a language game in an English-language text (on the example of scripts of the comic animated series «Animanyax») // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2015. No. 11(53): In 3 Parts. Part. I. P. 88-93. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Степанова И.В. О подходах к изучению языковой игры URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-podhodah-k-izucheniyuyazykovoy-igry (Дата обращения: 21.09.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Stepanova I.V. O podhodah k izucheniju jazykovoj igry (About approaches to learning a language game) URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-podhodah-k-izucheniyu-yazykovoy-igry (Accessed: 21.09.2021). (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">García-carbonell, A. &amp; Rising, B. culture and communication. Georgia: college of Management Georgia. Institute of Technology Atlanta, Georgia, USA ISSN: 13 987 099773617. Páginas: 23-40. Año: 2006.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">García-carbonell, A. &amp; Rising, B. culture and communication. Georgia: college of Management Georgia. Institute of Technology Atlanta, Georgia, USA ISSN: 13 987 099773617. Páginas: 23-40. Año: 2006.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Martin Rod A. The Psychology of Humour. An Integrative Approach/ R.A. Martin. Burlington: Elsevier Academic Press, 2007. 446 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Martin Rod A. The Psychology of Humour. An Integrative Approach/ R.A. Martin. Burlington: Elsevier Academic Press, 2007. 446 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Partington A. The Linguistics of Laughter. A corpus-assisted study of laughter talk / A. Partington. London, N.Y.: Routledge, 2006. 270 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Partington A. The Linguistics of Laughter. A corpus-assisted study of laughter talk / A.Partington. London, N.Y.: Routledge, 2006. 270 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
